欢迎访问互博国际-首页官网!

13888999888

新闻资讯

NEWS CENTER
栏目导航
当前位置:主页 > 互博国际-首页新闻 >

如何本地化游戏视频:开发人员的清单

发布时间:Mar 20, 2021         已有 人浏览

在促进当地市场的游戏时,广告材料将被翻译成目标受众的母语。假设您已经翻译了游戏商店页面的大部分内容 - 本地化了描述,重新屏蔽屏幕截图 - 现在您发现自己在本地化视频的点。这是事情变得更加复杂的地方。让我们来看看在解决定位游戏视频的工作时出现的典型问题。

如果您重新捕获游戏玩法?

如果游戏界面本身已本地化为目标受众的母语,则自然地视频要反映这一点会很棒。毕竟,本地化是您的游戏之一:它可以帮助它从CO中脱颖而出尚未投资于定位到给定语言的Mpetitors。这里的显而易见的解决方案是用本地化版本重新捕获相同的游戏场景。

这自然乞求问题:为什么不使用与原始版本相同的游戏录制?无法从本地化的游戏版本中的图形“修补”覆盖文本元素?

本地化是您的游戏的优势之一:它可以帮助它从竞争对手脱颖而出

“资源”和“提示”。现在假设你的原始游戏视频是英文,而且您希望将视频本地化为德语。您切换到德国版的游戏,拍摄p的截图Anel,并仔细掩盖了从德国本地化所采取的“补丁”的英语状态表。有时这效果很好,但这种方法远非万无一失。以下是:

在游戏的不同语言版本中,文本块的大小可以不同。如果文本块根据它们包含的单词或符号的数量而动态展开,则本地化版本中的宽度或高度可能与原始版本不同。结果,拾取状态计可能不会覆盖原始区域,或者它可能延伸到其边界之外,隐藏需要可见的内容。

如果位置元素,例如,在下方可见位置元素文本框,您必须在德语版本中更改UI以使状态仪表不透明,并覆盖半转介使用德国版本的“虚拟”状态租用英语游戏状态仪表。如果它们下面的背景发生变化,这尤其重要 - 例如,随着角色从洞穴入口移动到宝箱,在每个场景中,不同的位置点将最终在状态计下方。但这仍然没有解决不匹配的状态仪表尺寸的问题。

文本区域可以与动画效果碰撞,两者在视野中不断地以及在游戏过程中出现的那些。[ 123]让我们考虑第三实例的一个例子。游戏的视频一个人生故事包含文本元素 - 明智的说法伴随着每个级别,并提供解决谜语的线索。请注意,在48级和54级,游戏续AINS Bright Dots类似于雪花(下面的视频中0:17至0:25),直接在文本下方传递。如果我们使用“修补”方法,在本地化视频中,这些场景看起来很笨拙。雪花在到达“补丁”时会消失,然后在它下面重新出现。

为了避免这种邋,要本地化这些场景,我们从相应的语言版本重新推出游戏玩法,然后从这些级别重新编辑捕获的视频以匹配视频的时机。

如果游戏本身尚未本地化怎么办?

你可能会发现自己在一个让您感到迎接一个特定国家的情况,你决定首先定位广告材料(包括视频),评估安装动态D用户终身值,只能确定它是否值得投资本地化游戏。在这种情况下,UI语言不会是目标受众的母语,这意味着您有两个选项:第一个是视频以游戏中使用的语言显示UI;第二个是在视频的游戏过程中禁用UI。

如果您仍然决定使用录制的游戏玩法,则只能为所需的场景留下UI

第一个选项最简单的执行,您可以使用与原始视频中相同的游戏玩法 - 至少在游戏有新的给定市场的新语言版本之前。一旦生成一个,它会更新视频是有意义的,从本地化版本返回游戏玩法。

秒OND选项有点介入:您需要禁用构建中的UI,从此版本中录制游戏玩法,然后将游戏录制重新整合到本地化。这将为您提供相当通用的游戏,可用于视频的任何语言版本。

没有UI的视频:捕获是什么?

第二种选项的缺点是:文本块可能批判性证明在展示游戏的特定特征或特殊性时重要。这是一个例子:仙境的VR游戏守卫的一个特征是诗歌叙事。很难在视频中展示此功能,而不展示实际的文本元素。

当然,这是一个罕见的案例。更常见的是,游戏的各种特征可以示出比喻ly或隐喻地,使用动画图形而不是捕获的游戏玩法。这是一个非常前瞻性的解决方案,因为它简化了视频的后续本地化到任何语言。例如,为游戏狂野的视频查看视频:SteamPunk联盟 - 这是一个完美的例子,你如何在没有使用录制的游戏玩法的情况下做出视频。

只是别忘了确保你的动画视觉符合视频将放置的平台规则。如果您仍然决定使用录制的游戏,您只能为所需的场景留下UI。在文本元素无关的场景记录游戏玩法时,可以简单地禁用UI。这将有助于避免轰击观众以一种语言的信息耳鼻喉科。

将场景与UI所启用和禁用的组合可能看起来很奇怪,但实际上它应该变得很好。例如,在游戏像素战争的拖车中,禁用UI的场景(在视频的开始时)与存在UI的场景组合。如您所见,这种方法不会减损视觉序列的完整性。

如何定位磁盘:三个提示

是否将拖车与声道或没有的问题是您所肯定的问题为您的游戏进行视频时 - 我们甚至写了一篇关于它的文章。但假设您决定在创建原始视频时确实做到这一点。这意味着在进入新市场时,您需要在本地LAN中重新创建视频的VoiceOver您的新目标受众的守则。这里有三个提示来帮助你做得很好。

第一个提示:如果在原始视频中存在,请不要屈服于在本地化中觅食VoiceOver的诱惑。最有可能的是,视频中的屏幕外声音不仅仅是装饰,而且提供功能目的。通过声道,您正在向观众传达一些重要的东西,无论是对游戏功能的口头解释还是叙述者通过语调创造的特殊情绪。考虑一下:如果声道消失,观众会把观众从视频带走?他们的印象会尽可能完整,因为那些用VoiceOver观看视频吗?

如果在原始的情况下,不要屈服于在本地化中觅食的诱惑视频

第二提示:只有由目标语言的母语扬声器完成的翻译和viceover。聘请母语语言与目标受众相同的专业翻译,以避免耀眼的语义错误和风格皱纹,并具有母语扬声器读取的VoiceOver文本。这将确保您的视频与口头目标语言的典型版本和拐点叙述。

第三次提示:“CopyFit”在录制之前的文本 - 即,编辑短语,以便它们占用大约同一时间在原来的新语言中。如果要简化您对视频序列同步VoiceOver的任务,请特别注意这件作品。

如何同步VoiceOver Text

Voic单个短语的EVER可以采用不同的语言的不同时间。简单地说,如果你的30秒的预告片用英语有五个场景,伴随着5秒的五个短语 - 25秒的声音,加上一秒钟的场景过渡 - 它根本不可能用德语来最终有三个六秒和两个七秒短语。已经是32秒,即使没有暂停,七个第二短语也超出了视频场景的五秒限制。不是一个很大的情况,是吗?

这个问题的理想解决方案是在新语言中将视频序列同步到VoiceOver。这个想法不是为了将录制的录音转移到动画,而是为了适应动画的持续时间每个叙述细分。换句话说,如果一个五秒的游戏场景的VoiceOver持续6.3秒,不要加快叙述者的语音,不要削减暂停。只需更长的时间更长两秒 - 例如,通过显示额外的游戏玩法。

但是如果您不想重新编译整个视频,则迫使每个场景的持续时间匹配新语言中每个音频短语的持续时间?或者如果您必须保持特定时间范围,例如,要满足您打算放置视频的平台的要求?这就是音频“CopyFitting”来到救援的地方,这就是如何做到这一点。

单个短语的Voiceover可以采用不同的语言的不同时间

显示视频原始语言到翻译,是目标语言的母语者。指出原始中每个短语的时间,然后要求翻译器尽最大努力将每个短语翻译到您指定的时间。当然,这种限制可能影响翻译的准确性 - 例如,某些概念将被重新被重新显示 - 但是短语的持续时间现在将更靠近原件。这反过来会使您更容易与现有视频序列相匹配。

虽然你可以选择告诉叙述者你想要音频的时间,你可能会在脚下射击自己。叙述者最终会尝试在时间内保持叙述。结果,声道轨道可能听起来不那么自然和真实。最好的事情是调整翻译阶段的文本的体积,并允许叙述者以自然节奏读取。

当然,视频序列中某些场景的持续时间可能仍然需要在“COPYFITCT”之后,请稍微调整一下。但这仍然比将其同步到没有考虑到的时序而创建的翻译仍然容易。

顺便说一下,您甚至可以在创建原始视频时构建安全网以防止此操作。尽量保持叙述过于言语或过于包装,以便阅读阅读到适度的速度。此外,允许在场景之间暂停足够的持续时间 - 至少一秒钟,但较长的是允许可以。如果本地化的VoiceOver略高于原件,这将是您的储备。

例如,请注意,该技术如何用于本地化视频100门XL。

这里的叙述是英语和俄罗斯版本的拖车中的不同持续时间。特别是,俄语版本中第一个场景的VoiceOver比英语更长的0.9秒。但是由于悠闲的速度和英文版的短语之间的暂停的视频,视频序列不必为本地化延长。

视频本地化总是如此复杂吗?

如我们在我们以前的文章中提到了学术界的一篇文章,“本地化了一个视频”和“制作视频开发来自另一个国家的观众的独立“不是同一个。完全本地化是目标语言的游戏玩法的演示,框架中的所有文本的翻译,并且自然地重新转换用于使用本地的视频说话叙述者。本地化一个视频,意味着在您通过所有相同的生产阶段,在创建视频的原始版本时,将其重新创建它。

本地化游戏视频可以在原始视频的成本的20%和70%之间运行

然而,“为外国观众制作的视频”的任务也可以通过更简单的方式实现。例如,您可以简单地替换文本标题并重新录制VoiceOver,或 - 最经济的Option - 用字幕做。这些选项的缺点是观众将立即看到视频不是以其母语创建的,甚至可能无法捕获在视频中传达的一些概念。

这会影响观众是否决定安装游戏?肯定很难说,但你可以尝试这个实验:显示目标受众的相同部分是一个“完全本地化”的视频,然后是“有点理解的”版本,看看哪个版本的拖车为您带来了最多的用户。如果你已经这样做了,你介意在评论中分享你的调查结果吗?也许是最简单和最快的视频to本地化是一个带有动画图形的,帧中很少或没有文本。另一方面,这种类型的视频比由游戏玩法组成的一个更难创造。换句话说,您将花费更多的时间和精力创建原始视频,但您将在本地化上保存到任何语言。

当必须从所需的语言版本重新填写,本地化变得更加复杂在游戏中,之后必须编辑新录制的片段并同步到新的VoiceOver轨道。这里的工作量与创建原始视频的工作量相当 - 所有缺少的都是“脚本”和“背景音乐选择”阶段。

原始视频是否包含VoiceOver?如果是这样,请用NAT读取翻译的杂音目的语言的IVE扬声器

如果您订购外包视频本地化,请务必提供外包团队不仅与您的原始视频项目提供,还提供预先编辑的游戏录制版本。如果您决定使用自己的本地化版本重新捕获游戏,请不要忘记将重新捕获的游戏文件添加到源,指定要在视频中查看的片段的时间代码。

当然,本地化成本根据项目而变化。如果我们要提供平均成本的“猜测”,本地化游戏视频可以在原始视频成本的20%和70%之间运行。在下端是视频只需要拥有新的VoiceOver记录,替换的商店徽章,而标记为t播出 - 所有都没有更改视频序列的时序。在上端是必须完全重新编译的视频,包括替换游戏片段并将视频序列,音乐和声音效果重新转换为新语言的VoiceOver。

本地化视频时要记住的八件事

是本地化的游戏的名称吗?如果是这样,请不要忘记在视频中使用游戏的本地名称而不是通用版本。它可以在VoiceOver和视频序列中升起。如果在徽标中使用该名称,请不要忘记替换本地化视频中的徽标。

游戏本身是本地化的吗?如果是这样,请考虑使用视频的目标语言的游戏。

您的游戏玩法是否包含嵌入式文本?例如,Locati可能有商店标志或道路标志上的铭文。如果存在这些元素,请考虑如何在本地化视频中对待它们。请记住,“修补”方法,而在理论上有吸引力地简单,经常在实践中证明相反。

你的视频是否包含文本标题或标记?如果是这样,请不要忘记翻译这些文本并为与目标语言兼容的字体选择字体。

您的视频是否包含App Store徽章?如果您的游戏是用于移动操作系统,则答案是肯定的。不要忘记用翻译版本替换原始徽章。您无需自己翻译它们:可以在App Store和Google Play指南中找到各种语言的徽章的官方版本。

原始视频包含Doiceover?如果是这样,请不要忘记翻译它并具有目标语言的母语者的翻译的语言转移。

你的时间严格限制吗?例如,广告平台可以将预告值限制为15秒,或者App Store可能限制拖车的30秒。如果有时间限制,请在翻译VoiceOver文本时请记住这些。

您是否必须更改持续时间或重新捕获视频的视频的游戏播放?如果是这样,请不要忘记您可能必须重新格式化背景音乐并重新同步对应于动画中的关键事件的声音效果。因为如果在视频序列中的动作在时间轴上转移,所以伴随的“嗖嗖!” “BAM!”或“smack!”也需要to相应转移。

如果阅读您一直在读取上述点中概述的示例和情况,您无疑会在您之前的细节上拾取。如果是这样,祝贺!你花了最后十分钟。现在,当您本地化您的视频时,您将有更少的惊喜。您还可以更现实地计算费用和截止日期。在您将游戏带到新市场时,这就是您的成功。在Alconost.com/video上了解更多信息

关键词3猛龙过网(www.1fyou.com)。

Copyright © 2002-2011 互博国际-首页有限公司 版权所有 ? ? ICP备6789565号 ? ?HTML地图 XML地图 RSS地图 TXT地图
QQ在线咨询
返回顶部